Quran Word-for-Word Bengali & English Ayah no 103.1
| Bengali |
Pronounce |
Arabic |
Word no |
| শপথ কালের / By the time, |
ওয়া’আলআরি / Wa Al- Aşri |
وَالْعَصْرِ |
103.3.1 |
(103.1
وَالْعَصْرِ
ওয়া’আছর
কসম যুগের (সময়ের),
Wal' asr
By (the Token of) Time (through the ages),
Quran Word-for-Word Bengali & English Ayah no 103.2
| Bengali |
Pronounce |
Arabic |
Word no |
| নিশ্চয় / Indeed, |
ইন্না / 'Inna |
إِنَِّ |
103.3.1 |
| মানুষ রয়েছে / mankind |
আল ’ইনছা-না / Al- 'Insāna |
الْإِنسَانَ |
103.3.2 |
| অবশ্যই মধ্যে / (is) surely, in |
লাফী / Lafī |
لَفِي |
103.3.3 |
| ক্ষতির / |
খুছরীন / Khusrin |
خُسْرٍ |
103.3.4 |
(103.2
إِنَّ الْإِنسَانَ لَفِي خُسْرٍ
ইন্নাল ইনছা-না লাফী খুছর।
নিশ্চয় মানুষ ক্ষতিগ্রস্ত;
Innal insaana lafee khusr
Verily Man is in loss,
Quran Word-for-Word Bengali & English Ayah no 103.3
| Bengali |
Pronounce |
Arabic |
Word no |
| (তাদের) ছাড়া / Except |
ইল্লা / 'Illā |
إِلَّا |
103.3.1 |
| যারা / those who |
আল্লাযী’না / Al-Ladhīna |
الَّذِينَ |
103.3.2 |
| ঈমান এনেছে / believe |
আ-মানু / 'Āmanū |
آمَنُوا |
103.3.3 |
| এবং আমল করেছে/and do |
ওয়াআমিলু / Wa `Amilū |
وَعَمِلُوا |
103.3.4 |
| নেকীর / righteous deeds |
আলসা-লিহা’তি / Aş-Şāliĥāti |
الصَّالِحَاتِ |
103.3.5 |
| এবং উপদেশ দিয়েছে পরস্পরে / and enjoin (each other) |
ওয়া তাওয়া-সাও / Wa Tawāşaw |
وَتَوَاصَوْا |
103.3.6 |
| হকের / to the truth |
বিল-হাক্কি / Bil- Ĥaqqi |
بِالْحَقِّ |
103.3.7 |
| এবং উপদেশ দিয়েছে পরস্পরে / and enjoin (each other) |
ওয়া’তাওয়া-সাও / Wa Tawāşaw |
وَتَوَاصَوْا |
103.3.8 |
| সবরের / to [the] patience |
ওয়া’ তাওয়া-সাও বিসসাব্, ’রি / Biş-Şabri |
بِالصَّبْرِ |
103.3.9 |
(103.3
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ
ইন্নাল ইনছা-না আ-মানু ওয়াআমিলু সা-লিহা’তি ওয়া তাওয়া-সাও বিল-হাক্কি ওয়া’তাওয়া-সাও বিসসাব্,’র।
কিন্তু তারা নয়, যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে এবং পরস্পরকে তাকীদ করে সত্যের এবং তাকীদ করে সবরের।
Il lal lazeena aamanu wa 'amilus saali haati wa tawa saw bil haqqi wa tawa saw bis sabr
Except such as have Faith, and do righteous deeds,
and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and
Constancy.